Fêtes de la Faim & Plainte

 

Fêtes de la Faim was written for the 1991 Festival des Voix Nouvelles, Abbaye de Royaumont, France, where it was performed by L’Ensemble Contrechamps de Genève. The words are from the French poet Arthur Rimbaud’s poem of the same name, written ca. 1871.

Fêtes de la Faim

Ma faim, Anne, Anne, Fuis sur ton âne.

Si j’ai du goût, ce n’est guères
Que pour la terre et les pierres.
Dinn! dinn! dinn! dinn! Mangeons l’air, Le roc, les charbons, le fer.

Mes faims, tournez. Paissez, faims,

Le pré des sons!

Attirez le gai venin Des liserons:

Mangez
Les cailloux qu’un pauvre brise,

Les vieilles pierres d’églises,
Les galets, fils des déluges, Pains couchés aux vallées grises!

Mes faims, c’est les bouts d’air noir;

L’azur sonneur; –C’est l’estomac qui me tire.

C’est le malheur.

Sur terre ont paru les feuilles!

Je vais aux chairs de fruit blettes.

Au sein du sillon je cueille La doucette et la violette.

Ma faim, Anne, Anne! Fuis sur ton âne.

– Arthur Rimbaud (1854-1891) 

 

Holidays of Hunger

My hunger, Anne, Anne, Flee on your donkey.

If I have taste, it’s for nothing
But soil and stones.
Dinn! dinn! dinn! dinn! Let us eat air, Rock, coal, iron.

Turn, my hungers. Graze, hungers,

In the field of sounds.

Suck the gay venom Of bindweed.

Eat
The pebbles that a beggar breaks,

The old stones of churches, The boulders, sown by floods, Loaves laying in grey valleys!

My hungers are morsels of black air;

The azure bellringer;

–It’s my stomach that pulls me. It’s misery.

Leaves have appeared on earth!

I seek out the flesh of overripe fruit.

At the furrow’s breast I feed On lamb’s lettuce and violets.

My hunger, Anne, Anne! Flee on your donkey.

English translation by James Rolfe