Phrases

 

Program Note:  Phrases (1991)  music by James Rolfe, words by Arthur Rimbaud

The text of Phrases is a section of the same name from Arthur Rimbaud’s Les Illuminations. Echoing the fragmentation and alienation of the poems, there are often two unrelated, simultaneous strands of music, blurring the distinction between background and foreground. This gives way at the end to a very sparse kind of chorale, made from six pitches, which are randomly assigned six durations; the horizontal background/foreground disjunction becomes vertical.

Phrases was written in 1991, and premiered in Toronto by soprano Barbara Hannigan and Continuum Contemporary Music.

 

 

Lyrics

Phrases, from Les Illuminations by Arthur Rimbaud (written ca. 1873)

Quand le monde sera réduit en un seul bois noir pour nos quatre yeux étonnées,–en une seule plage pour deux enfants fidèles,–en une maison musicale pour notre claire sympathie,–je vous trouverai. Qu’il n’y ait ici-bas qu’un veillard seul,–calme et beau, entouré d’un “luxe inouï”,–et je suis à vos genoux. Que j’aie réalisé tous vos souvenirs, que je sois celle qui sait vous garrotter, je vous étoufferai.

Quand nous sommes très forts,–qui recule?  très gaies, qui tombe de ridicule?  Quand nous sommes très méchants,–que ferait-on de nous?  Parez-vous, dansez, riez.  —  Je ne pourrai jamias envoyer l’Amour par la fenêtre.

Ma camarade, mendiante, enfant monstre!  Comme ça t’est égal, ces malheureuses et ces manouevres, et mes embarras.  Attache-toi à nous avec ta voix impossible, ta voix!  Unique flatteur de ce vil dèsespoir.

Une matinée couverte en juillet.  Un goût de cendres vole dans l’air;–une odeur de bois suant dans l’être, les fleurs rouies,–le saccage des promenades,–la bruine des canaux par les champs,–pourquoi pas déjà les joujoux et l’encens?

J’ai tendu des cordes de clocher à clocher, des guirlandes de fenêtre à fenêtre, des chaînes d’or d’étoile à étoile, et je danse.

Le haut étang fume continuellement.  Quelle sorcière va se dresser sur la couchant blanc?  Quelles violettes frondaisons vont descendre!

Pendant que les fonds publics s’écoulent en fêtes de fraternité, il sonne une cloche de feu rose dans les nuages

Avivant un agréable goût d’encre de Chine, une poudre noir pleut doucement sur ma veillée.–Je baisse les feux du lustre, je me jette sur la lit, et, tourné du côté de l’ombre, je vous vois, mes filles, mes reines!

 

English translation  by James Rolfe

When the world has been reduced to a single black forest for our four astonished eyes–to a beach for two faithful children–to a musical house for our clear sympathy—I’ll find you. Let there be here below only a single old man, calm and beautiful, surrounded by “unheard-of luxury”–and I’ll be at your feet. Let me make all your memories real–let me be she who knows how to bind you–I’ll suffocate you.

When we are very strong–who recoils? very gay–who crumbles with ridicule? When we’re very bad, what would they do with us? Dress up, dance, laugh–I will never be able to throw Love out the window.

My comrade, beggarwoman, monstrous child!  little you care about these unfortunates, these manouevres, my troubles.  Fix yourself to us with your impossible voice, your voice! only hope of this vile despair.

A grey morning, in July.  The taste of ashes floats in the air–the odour of wood sweating in the hearth–drenched flowers–rubble in the streets–mist from canals in the fields–why not indeed toys and incense?

I have hung ropes from belfry to belfry; garlands from window to window; chains of gold from star to star; and I dance.

The high pond steams continuously.  What witch will arise against the pale sunset?  What violet foliage will descend!

While public funds are poured into festivals of brotherhood, a bell of pink fire tolls in the clouds.

Releasing a pleasant flavour of Indian ink, a black powder rains softly on my vigil.–I lower the gas jets, throw myself on the bed, and, turning towards the shadows, I see you, my daughters! my queens!