Tango: Del Amor Imprevisto

As an Anglo-Canadian composer writing a tango, I’m skating on thin ice. How can my stolid northern soul find its way into the very particular poetry, singing, rhythm, and soul of this dance? This tango is an imaginary journey, as I clutch my own peculiar musical baggage, and Federico García Lorca guides me. His incandescent ghazal lends both spark and structure, leading me through the dance.

Tango: Del Amor Imprevisto was commissioned by Soundstreams (Lawrence Cherney, Artistic Director) for the Argentinian singer Roxana Fontan.

GACELA DEL AMOR IMPREVISTO
from El Divan del Tamarit by Federico García Lorca

Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre. Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes. Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente, mientras que yo enlazaba cuatro noches tu cintura, enemiga de la nieve.
Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre, siempre, siempre: jardín de mi agonía, tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.

English Translation:

Ghazal of Unforseen Love

No one understood the fragrance
of the dark magnolia of your belly.
No one knew you tortured
a hummingbird of love between those teeth.

A thousand Persian ponies slept
in the moonlit plaza of your forehead, while four nights I bound myself
to your waist, the enemy of snow.

Between plaster and jasmine, your glance Was a pale branch of seeds.
I searched my breast
to give you the ivory letters that spell always,

always, always: garden of my agony,
your body always elusive,
the blood of your veins in my mouth,
your mouth already my tomb, empty of light.